NAMIDA DOROPPU

Teardrop

See,  Evening, twilight...  This city made of glass1 is full of remaining things.
And the voice beating the inside of my chest, that's you!
To keep it from breaking I surpressed this feeling.

Calling each other's name  Telling each other's name
You and I could meet on this revolving planet.

What is missing when tears are spilling down?
What will remain if this farewell melts?
There are feelings which I couldn't put into words.2
A single drop is coldly drying,
It's just a little bitter.

Again twilight, but that's a wrong impression.
In this city made of cellophane within countless lights there's an avoided farewell
After making this promise I could split this lair finger finely
Even now it still hurts a little bit!

I dropped them and they scattered and
Absent-minded I gather my sketches with both hands
They don't resemble your face at all

What am I forgetting when tears are spilling?
Can I really see it if this sadness melts?3
Something vain flickering in this glittering world is coldly drying.
I grasp this disappearing hand.

Although the wind blowing from the moon is ereased
It reaches you like an Hallelujah!
Say... Right now, what are you doing and where?
Tell me!

What is missing when tears are spilling down?
What will remain if this farewell melts?
There are feelings which I couldn't put into words.2
A single drop is coldly drying,
It's disappearing!  See!

Like... Even if this world is made of senseless lies, I think I wouldn't mind.
Somewhere on this planet I'm singing and somehow you're laughing on this planet.

 


1 = I have to admit, I'm not absolutely sure if he meant glass by writing "biidoro"
2 = lit. "feelings, that didn't become words"
3 = "see" should be understood like "understand" or "feel" just like "I see."
Generally speaking "sayonara", a farewell, can't melt but Japanese refer to this saying as a 'cold word', that's what makes this expression a little bit more understandable.